Paraphrase,即改述,是指用你自己的词汇提取并复述另一个源文件的词汇。通过一些Paraphrase技巧,在保留原文的意思同时,可以避免照搬原文措辞的现象,从而降低论文重复率。我们到底该如何Paraphrase技巧呢?如何避免频繁使用关键词(keywords)呢?本文致远教育小编就为大家分享Paraphrase技巧思路与具体方法。
Paraphrase总体思路
Paraphrase的过程一般可以分为以下7个步骤:
1.把文章仔细读几遍;
2.找出它的要点;
3.然后把原文章放在一边;
4.试着在不看原文的情况下用你自己的话重新写出要点。换句话说,就是给自己解释一下你读的这篇文章。
5.写完后,把改述的草稿放在一边,继续看其他的东西,或者做其他的事情。把你的注意力转移到其他事情上就行,这会使你和原文之间产生距离。也可以说,让你头脑清醒一下,删除对原文的记忆。当你返回过来,你会有一个全新的视角。你对原文的准确记忆会在某种程度上消失,你会更容易专注于自己的措辞和句子结构。
6.此时,还是不看原文,把你paraphrase的草稿润色一下。在这个过程中,你会发现你在用自己的语言表达原文的意思。
7.编辑过后,将你改述的草稿与原文进行比较。看看是否你改述的草稿能准确传达原文的意思。还有它们的不同之处是否足以避免抄袭的嫌疑。
这些步骤会给你带来很大的帮助,让你提高论文的原创度,顺利通过turnitin查重。下面我们来讨论改述的具体方法。
Paraphrase具体方法
1.把主动句变为被动句,反之把被动句变为主动句
这样的意思就是说把原本的主语和宾语的顺叙颠倒一下,并且把动词变为被动形式。但是也要注意不要改变原句的意思哦!
2.改变词性
英语中的词汇,大多数都是多个词性共存的,因为他们的词根都是一样的。有时我们可以把他们互用。所以当我们想要使用一个名词的意思的时候,我们可以换做它的动词来进行表述。
Original:
Currentpoliticalandeconomicincentivesfavorindustryandotherinterestgroupsattheexpenseofhealth:considerthesubsidiespaidforcorn-basedagricultureandmass-producedprocessedfoods,thetobaccorevenuegeneratedincountrieswithagovernment-ownedtobaccoindustry,industrialgrowthinthefaceofenvironmentalpollution,andthespreadofthesedentaryautomobile-and-televisionculture.
(Source:VenkatNarayan,K.M.,Ali,M.K.,andKoplan,J.(2010,September23).Globalnoncomunicablediseaseswhereworldsmeet.TheNewEnglandJournalofMedicine,363;13.1196-1198.Retrievedfromnejm.orgatMITLibraries.)
AcceptableParaphrase:ChangedVoiceandChangedPartsofSpeech
Researcherspointoutthatinattemptingtoimplementeconomicgrowth,industryisoftenfavoredoverhealth:governmentmaysubsidizecertainformsofagricultureandfoodproduction,contributetotobaccoconsumptioninnationswhereitownstheindustryandotherwisepromotegrowthofindustriesthatpollute.(VenkatNarayanet.al,2011).
3.把从句改为短语,反之把短语改为从句
在英语中我们可以把一个复杂的复合长句切割成多个小句子一样,我们也可以把那些主句后面的从句变为某一短语,或者把短语表达的意思改写成一句从句。
Original:
Theprevalenceandimpactofnon-communicablediseasescontinuetogrow.Chronicdiseasesaccountfor60%ofalldeathsworldwide,and80%ofthesedeathsoccurinlow-ormiddle-incomecountries,wherethetollisdisproportionateduringtheprimeproductiveyearsofyouthandmiddleage.
(Source:VenkatNarayan,K.M.,,Ali,M.K.,andKoplan,J.(2010,September23).Globalnoncomunicablediseaseswhereworldsmeet.TheNewEnglandJournalofMedicine,363;13.1196-1198.Retrievedfromnejm.orgatMITLibraries.)
Acceptableparaphrase:ChangedClausetoPhrase
Theincreasingspreadofnon-communicablediseasescanbeseeninfiguresthatshowthesediseasesareresponsiblefor60%ofalldeathsontheplanet,andthatincountrieswherethepopulationisprimarilyoflowormiddleincome,theimpactisgreatest,oftenfocusingonthosewhoareyoungormiddle-aged(VenkatNarayanet.al,2011).
4.改变句子的结构
主要是指把句子的表达顺序颠倒一下。比如把倒叙的句子改为顺叙的句子,但是在改变之后,需要注意一下上下句的连接,不要太生硬。如果有必要用些承上启下的词句来适应过度。
5.把所有非通用的单词使用同义词
你要记住,无论是中文的文章还是英文的文章,它们都很忌讳重复使用某一个词或者句子来表述同一个意思。当我们想改述一篇文章时,我们更应该注意这一点,更要避免出现和原文雷同的多个词组。
Original:
Likedrought,excessrainfallandfloodingcanalsocontributetoepidemicsofwaterborneinfectiousdiseases,inthiscaseduetopoorsanitationresultingfromrunofffromoverwhelmedsewagelinesorthecontaminationofwaterbylivestock.
(Source:Shuman,E.,M.D.(2010,March25).Globalclimatechangeandinfectiousdiseases.NewEnglandJournalofMedicine;362,12,1061-1063.Retrievedfromnejm.orgatMITLibraries.)
Acceptableparaphrase:Usedsynonyms
Anoverabundanceofrainfallcanalsobeafactorinspreadinginfectiousdiseasescarriedbywater,usuallyasaresultofoverflowingsewersandpollutionfromfarmanimals(Shuman,2010).
Acceptableparaphrase:Changedsentencestructure
Whenthereisanoverabundanceofrainfall,twosituationscanoccur:sewerscanoverflowandwatercanbecomepollutedbythepresenceoflivestock,bothofwhichcanleadtooutbreaksofwaterbornediseases(Shuman,2010).
6.以上五种方法的综合使用
值得一提的是,paraphrase的目的就是重新表述信息,使原文的意思出现在你自己的文章中,而不需要原文的措辞。
Original:
Wedonotyetunderstandallthewaysinwhichbrainchemicalsarerelatedtoemotionsandthoughts,butthesalientpointisthatourstateofmindhasanimmediateanddirecteffectonourstateofbody.
(Source:Siegel,B.(1986).Love,MedicineandMiracles(p.69).NewYork:HarperandRow.)
Acceptableparaphrase#1:
Siegel(1986)writesthatalthoughtherelationshipbetweenbrainchemistryandthoughtsandfeelingsisnotfullyunderstood,wedoknowthatourpsychologicalstateaffectsourphysicalstate.
作者运用了哪些改述方法?
使用了同义词;
改变了句子结构;
把动词变为被动形式;
引用来源。
Acceptableparaphrase#2:
Siegel(1986)writesthattherelationshipbetweenthechemicalsinthebrainandourthoughtsandfeelingsremainsonlypartiallyunderstood.Hegoesontosay,however,thatonethingisclear:ourmentalstateaffectsourbodilystate.
作者运用了哪些改述方法?
使用了同义词;
改变了句子结构(一个复杂的句子变成为两个简单句子);
把动词变为被动形式;
改变了词性;
引用来源。
有了以上那些方法,还是不够的。最重要的是多练习,多去分析那些失败的改述案例,以便我们更多地总结出自己的一套方法论,从而把论文重复率控制在最低水平。最后给大家展示两个失败的改述案例,你最好自己总结一下失败在了哪里,例子如下:
Original:
Wedonotyetunderstandallthewaysinwhichbrainchemicalsarerelatedtoemotionsandthoughts,butthesalientpointisthatourstateofmindhasanimmediateanddirecteffectonourstateofbody.
(Source:Siegel,B.(1986).Love,MedicineandMiracles(p.69).NewYork:HarperandRow.)
Unacceptableparaphrase#1:
Siegel(1986)writesthatwestilldonotknowallthewaysinwhichbrainchemistryisrelatedtoemotionsandthoughts,buttheimportantpointisthatourmentalstatehasanimmediateanddirecteffectonourphysicalstate.
为何这是不可接受的改述?
作者保留了同意句子的结构。
作者只使用了几个同义词来改变原文的词语,其他词语都是在原文使用的。
虽然在开头作者标明原文的来源,结果是抄袭。
Unacceptableparaphrase#2:
AccordingtoSiegel(1986),ourmindaffectsourbodyquicklyanddirectly,althoughwedonotyetunderstandeveryaspectofhowbrainchemicalsrelatetoemotionsandthoughts.
为何这是不可接受的改述?
虽然作者改变了句子的结构,他直接使用了原文的关键词;
虽然在开头作者标明原文的来源,结果是抄袭。
以上就是全部关于Paraphrase思路与具体方法的全部内容,希望能帮助大家写出更好的文稿。如果在外留学的您,需要各类留学作业代写服务,请联系我们网站客服,我们将为您提供优质、卓越、高效、靠谱、安全的代写服务。