Paraphrasing转述是指把其他学者的观点或研究,用自己的话复述表达出来。在学术论文写作中,这种写作方式比引用更常见,因为它向读者表明你已经理解了所读到的内容,能批判性思考问题,同时也能确保文风一致,形成作者的个人风格和特色。那么有效转述(ParaphrasingEffectively)怎么做?
1.有效转述的步骤
1.1反复阅读原始文献
在复述前,要做到完全理解原文。一些不可被替代的关键词必须保留(或找到同义词代替),在转述时应确保相同的含义保持不变。例如:
Note-takingisregardedasthefirststeptowardstheorganisationofanessayandisaprocessofselection.
Source:Strongman.L.(2013)AcademicWriting.CambridgeScholarsPublisher.ProQuestEbookCentral.https://ebookcentr3Lproquest.com/lib/uts/detail.action?doclD=1753150
笔记被认为是组织论文的第一步,是一个选择的过程。
例子中的粗体字属于这句话的重要内容,所以在转述中要么使用确切的单词,要么使用同义词替换。(*理解原文时需要首先明确句子核心含义。)
1.2脱离原文,用自己的话复述内容
在转述时尽量做到在改变句子结构的同时也改写大部分单词,例如(原文内容如上):
Selecttingkeyinformationwhentakingnotesisessentialforensuringawell-structuredessay.
在做笔记时,选择关键信息对确保文章结构良好至关重要。
注意学习这个句子是如何被重新组织语言的,看上去所以它与原句有很大不同,但基本意思一样。
1.3对比自己写的和原文内容
转述改写后要再次对照检查,在单词、句子结构明显不同的情况下,观点本质的意思是否相同。
1.4确保引用正确
转述改写引用后,需要做两件事:一个文内引文注释和一个文后参考文献条目,以此来向读者展示观点的最初来源。例如,本例中的文内引文:
Selecttingkeyinformationwhentakingnotesisessentialforensuringawell-structuredessay(Strongman,2013.)
2.转述时容易犯的错误
2.1单词、句子结构与原文大致一样
大多数同学在转述时采用复制粘贴的方法,他们基本上是把原文复制到自己的作业中,然后修改几个单词,但这样的转述是无效的。例如:
Originaltext:Selecttingkeyinformationwhentakingnotesisessentialforensuringawell-structuredessay.
Attemptedparaphrase:Selecttingkeyinformationwhentakingnotesisessentialforensuringawell-structuredessay(Strongman,2013.)
原文:在做笔记时,选择关键信息对确保文章结构良好至关重要。
转述:key=main,takingnotes=note-taking,isessentialfor=isvitalto
在上面的例子中,虽然一些单词被改写了,但由于没有改写结构,Turnitin查重时,仍会被认为是剽窃。
这也是查重不过最大的问题所在,为了避免这种情况,可以重写整个句子,包括改变句子结构和大部分单词。
2.2转述时改写了原文意思
在转述时改变了原文意思,通常是因为:
1)故意改变意思,以更好地适应自己想表达的观点;
2)怕查重被标红,因此过度转述改变了单词意思,以至于无意中改变了原文意思。
Originaltext:Selecttingkeyinformationwhentakingnotesisessentialforensuringawell-structuredessay.
Attemptedparaphrase:Inordertostructureanassignmentwell,theresearchprocessisthemmostimportantaspect(Strongman,2013)
原文:在做笔记时,选择关键信息对确保文章结构良好至关重要。
转述:为了做好作业,研究过程是最重要的方面。
在例子中,原文意思被改变了,因为原文特别提到了记笔记,而不是整个研究过程。
避免这种情况的方法是,确保将你的转述与原文仔细比较,以确保它们具有相同的含义。
2.3转述的内容没有意义
发生这种情况通常不是因为原文内容没有价值,而可能是因为:
你没有正确理解原文,或者是使用了在线翻译工具,要知道机器翻译并不能准确掌握作者的意图和你想表达的重点。例如:
Originaltext:Selecttingkeyinformationwhentakingnotesisessentialforensuringawell-structuredessay.
Attemptedparaphrase:Theprovisionofindispensableinstructionduringtheseizingoflettersisvitalforthesafeguardingofarchitecturallysoundmanuscripts(Strongman,2013)
上面例子中这样的转述没什么意义,因为作者没有把注意力集中在所要表达的整体观点上,而是用词库或转述工具来为每个词寻找同义词。
为了避免这种情况发生,你需要:
清楚原文每个单词的含义和句意,以及明白为什么这句话适合自己的文章(该如何重新表达以满足自己论证的逻辑)。
尽量不使用在线专属工具,并尽可能用自己的话清晰、简明地表达,避免赘述或使用复杂晦涩的词汇。
2.4只转述,没有注明来源
你有没有忘记引用而被告知有剽窃的经历?有没有觉得自己参考文献太多了怕别人认为自己学术能力不够,全靠搬运改写?
Originaltext:Selecttingkeyinformationwhentakingnotesisessentialforensuringawell-structuredessay.
Attemptedparaphrase:Inordertowritewell,youmusttakegoodnotesthatcapturethemainideaswhenresearching.
在上面的例子中,这样的转改写方式是正确的,因为它大幅改变了词语和句子结构,抓住了原文的基本含义。然而,如果不添加引文信息,就会被认为是抄袭,甚至可能影响学业。
所以在写作时,应该养成随手记录,及时添加引文注释的好习惯,而不是字通篇完成后再标记,这样一方面可以避免遗漏,另一方面也方便整理参考文献,及时校对。
3.引述的例子
ORIGINALTEXT:Foxconnscompetitiveadvantage,thebasisforsecuringcontractswithAppleandotherbrand-namemultinationals,hingesonitsabilitytomaintainflexibility.Themegafactoryhastoreorganiseitsproductionlines,staffingandlogisticsinaveryshorttimetobedemand-responsive.
富士康竞争优势的基础,是与苹果和其他知名跨国公司签订合同,这依赖于其灵活变通的能力。这个大型工厂必须在很短的时间内重组生产线、配置人员和物流,以适应需求。
(Frompage108ofanarticlebyJennyChan,NgaiPunandMarkSelden)publishedinthejournalNewTechnology,WorkandEmploymentin2013.)
转述一
Foxconnisabletosecurekeycontractsduetothecompetitiveadvantageachievedbyitsflexiblemegafactory(Chan,PunSelden,2013).
富士康之所以能够获得重要合同,是因为其灵活的巨型工厂取得了竞争优势。
这个转述是正确的,既保留了关键词,也改写了句子结构,并提供了原文注释。
转述二
Foxconnmustbehighlyflexibletobecompetitivesoitreorganisesitsproductionlines,staffingandlogisticsquicklytobedemand-responsive(Chan,PunSelden,2013).
富士康必须保持高度的灵活性以提高竞争力,因此它能做到迅速重组生产线、配置人员和物流,以适应需求。
尽管这名同学想把原文两个句子转述合并在一起,但转述改写的内容与原文太过相似。
转述三
Foxconnmustbehighlyflexibleandresponsivetochangesindemand,bybeingabletorapidlyreorganiseitsfactoryandproductionprocesses(Chan,PunSelden,2013).
富士康必须具有高度的灵活性和应对需求变化的反应能力,保证能够迅速重组其工厂和生产。
转述正确,改变了词序和句子结构,但保留了关键信息和引文注释。
4.区分:引用的例子
下面是商科某次作业中同学的转述案例:
ORIGINALTEXT:Onceacommunitydecidestoopenacommunitybankbranch,itestablishesapubliccompanylimitedbyshares.Fundsareraisedbyissuingsharestothelocalpopulationtocoverthesetupcostsandinitialrunningcostsofacommunitybankbranch(approximatelyAU$500,000).
一旦一个社区决定开设社区银行分行,它就会成立一个公共股份有限公司。通过向当地居民发行股票来筹集资金,以支付社区银行分行的设立成本和初期运营成本(约50万澳元)。
(Frompage111ofanarticlebyWendyStubbsandChrisCocklinpublishedinthejournalOrganizationEnvironmentin2008.)
引用一
Whenacommunitydecidestoopenacommunitybankbranch,itestablishesapubliccompanylimitedbyshares(StubbsCocklin,2008,p.111).
当一个社区决定开设社区银行分行时,它就会成立一个公共股份有限公司。
虽然这名同学从原始资料中复制了原文,并写了参考资料的来源,但他没有在直接复制引用的文字上使用引号。
引用二
Communitiesthatchoosetoopenabankbranchusefundsthatareraisedbyinvestorsfromthelocalpopulationtocoverthesetupcostsandinitialrunningcosts(StubbsCocklin,2008,p.111).
选择开设银行分行的社区使用”由投资者从当地居民中筹集的资金来支付机构成本和初始运营成本。
虽然这名同学在引述时使用了引号,但使用的词汇不正确。
引用三
Communitybankfundingisraisedbyissuingsharestocoverthesetupcostsandinitialrunningcosts(StubbsCocklin,2008,p.111).
这是转述的正确例子,同时,如果你想引用的不是原文完整的句子,可以省略一些字,用省略号(…)来表示,但要注意仍需要在引用部分使用引号,文内添加引文注释,并且不改变任何复制的内容。
以上就是关于有效转述做法介绍,欢迎阅读,如果在国外留学的同学们需要各类英文作业代写服务请联系网站客服,我们将为大家提供高质量原创代写服务,价格有诚意,分数有保障,服务有质量,欢迎咨询。