有些英文词语的中译长期以来以讹传讹,以至于要纠正都已不太可能。Executive Summary算是其中的一个。
Executive Summary
这个词语在商业领域中太常见了,几乎所有翻译机构都翻译过几份Executive Summary,并且也知道它一般翻译成执行摘要。有什么问题吗?
最初进入翻译领域接触到这个词语时,结合它的内容和使用场景,我的反应是:这个摘要是给高管(Executive)看的。毕竟高管们比较忙嘛,不见得有时间看整个的计划书或者长报告之类的文本,于是针对他们提供一个Summary作为参考。
对于以上理解,相信多数译者也不会有太大异议。为什么Executive和Summary合在一起就被翻成执行摘要了呢?大概是因为Executive这个词作形容词用时有执行的这个意思,如Executive Vice President(EVP,执行副总裁)。实际上,作为形容词的Executive所表达的意思主要在于:所描述的人或职位跟管理、组织或决策有关,也就是我们所说的主事的。香港地区对这个形容词的译法是行政的,比如他们把我们所说的首席执行官(CEO)称作行政总裁,而台湾地区则称执行长。
Executive在其它场合翻成执行好不好且放下,我们再回过头来看Executive Summary的意思。如果翻成执行摘要,还是容易让人联想到它跟执行有什么关系,比如:是不是这种摘要会去概述某个商业计划的执行步骤呢?如果是的话,这个翻译不就妥了嘛!
也不要猜测了,我们来看看维基百科中关于Executive Summary的定义:
Executive Summary
明明白白,Executive Summary就是给高管或管理层看的,而且其用意是在管理人员的决策过程中起辅助作用的。上面第一段中还说了,Executive Summary又叫Management Summary。按照执行摘要的路子,Management Summary又会叫成管理摘要,给人的联想是要涉及管理要点什么的。
如果一定要反映英文中的Executive和Management这两个词的意思,这个Executive Summary或Management Summary可以硬翻成高管摘要或管理层摘要。但是这样显得啰嗦,也没大必要,还不如直接称作摘要。
截取的上图中第二段还说了这个Executive Summary跟Abstract不同,比如,前者用于商业领域、后者主要用于学术领域blabla……但是,中文里摘要的使用没有这样的限制。毕竟,针对一个篇幅较长的文本给出一个较短的版本(有说法是原文5%-10%的篇幅),摘要两个字足以表明它的性质,不管它是专门给高管看的,还是面向更广泛的读者的。是的,公开发布的长报告前面也可以有一个Executive Summary。也就是说,这个词语的使用已经不限于表示给高管看的内容了。