以中文作者为例,可以考虑将已发表的中文论文翻译成英文后上传至个人博客或大型机构的数据库中,并注明原文出处。尽管能将翻译后的论文发表在英文期刊上是最理想的情况,但由于有可能被算作重复发表,仅有少数有极大科研影响的译制论文能获得二次发表的殊荣。如果作者有意用翻译的论文作二次投稿,必须先将已用其他语言发表的事实告知期刊,取得其同意后才能推进。
发开放获取期刊
许多开放获取(即OA)期刊在著作权上的规定允许作者对论文作翻译及再发表。此外,一些OA期刊除了接受英文论文,也允许作者以母语投稿。开放存取模式以其包容性为非英语作者提升科研影响提供了条件,同时也避免了一稿多投的问题。
寻求专业英文润色及翻译支持
用英语写作的中文作者可在完稿后将论文交给精通学术写作的英文母语编辑润色,通过检查语法、逻辑、术语及一致性将论文提升至国际期刊的发表水平。
而用中文写作的作者不妨请双语译者对论文作翻译,资深的学术出版业译者不仅能保留文章原意,同时还会兼顾学科术语的准确性及学术写作的规范性。一些高阶的翻译服务除了翻译外还提供语言润色。
对非英语研究者来说,最理想的的情况是期刊都接受双语发表,确保其研究在国内外均能产生影响。但在国际学术界将理想化为现实之前,不妨利用现有的解决办法,如翻译后二次发表、向OA期刊投稿、寻求专业英文润色翻译支持,来克服语言的障碍。